Description logo pour referencement
   
Pokémon, un traducteur pour les renommer tous !

Pokémon, un traducteur pour les renommer tous !

 

C’est dans Libération aujourd’hui !

 

Une interview du traducteur Julien Bardakoff, pour la version française chez Nintendo. Pour avoir les explications de Julien Bardakoff sur la manière dont il a traduit les noms, cliquer sur le Pokémon de votre choix.

 

 

Pour Bulbizarre par exemple, voici ce que cela donne !

 

"Bulbizarre -フシギダネ Fushigidane

« Il y a un jeu de mots très élaboré en japonais. Fushigi veut dire « mystère », ou « bizarre », et tane (qui devient dane en deuxième partie de mot) est une graine. Donc Fushigidane : graine bizarre. Mais comme dane ressemble aussi à la contraction de desu ne, qui veut dire « n’est-ce pas ? »

 

Imaginez deux chercheurs japonais qui seraient au-dessus d’une bestiole, et le premier demanderait Fushigidane ? : « c’est bizarre, n’est-ce pas ? » Je ne pouvais pas faire ce double jeu de mots en français. On a réfléchi des jours entiers à la meilleure façon de procéder… Finalement, on a choisi de mettre « -bizarre » à la fin des noms, pour la rime et pour créer une racine commune aux trois Pokémon, puis de décrire leur réalité physique. Bulbizarre est un bulbe de plante bizarre. » "

 

 

 

Un chouette article que l’on vous encourage à découvrir !

Tous les articles pour

Nord Pas-de-Calais Lorraine Alsace Franche-Comté Provence Alpes Côte d'Azur Languedoc Roussillon Champagne-Ardennes Picardie Haute-Normandie Ile de France Bourgogne Rhône-Alpes Auvergne Midi-Pyrénées Aquitaine Limousin Poitou-Charentes Centre Basse-Normandie Pays de Loire Bretagne Corse

Pokémon, un traducteur pour les renommer tous ! : Mes Premières Lectures